Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Bach, BWV2, Harnoncourt – 1971)

Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Bach, BWV2, Harnoncourt – 1971)


[ Ach Gott, vom Himmel sieh darein, ]
Ah God, look down from heaven,
[ Und laß dich’s doch erbarmen! ]
and still have mercy on us!
[ Ach Gott, vom Himmel sieh darein, ]
Ah God, look down from heaven,
[ Ach Gott, vom Himmel sieh darein, ]
Ah God, look down from heaven,
[ Und laß dich’s doch erbarmen! ]
and still have mercy on us!
[ Und laß dich’s doch erbarmen! ]
and still have mercy on us!
[ Wie wenig sind der Heilgen dein, ]
How few of the saints belong to you,
[ Verlassen sind wir Armen, ]
We poor wretches are forsaken,
[ Wie wenig sind der Heilgen dein, ]
How few of the saints belong to you,
[ Verlassen sind wir Armen, ]
We poor wretches are forsaken,
[ Verlassen sind wir Armen, ]
We poor wretches are forsaken,
[ Verlassen sind wir Armen, ]
We poor wretches are forsaken,
[ Dein Wort man nicht läßt haben wahr, ]
People simply will not believe your word,
[ Dein Wort man nicht läßt haben wahr, ]
People simply will not believe your word,
[ Dein Wort man nicht läßt haben wahr, ]
People simply will not believe your word,
[ Der Glaub ist auch verloschen gar ]
Faith is also now fading away
[ Der Glaub ist auch verloschen gar ]
Faith is also now fading away
[ Der Glaub ist auch verloschen gar ]
Faith is also now fading away
[ Der Glaub ist auch verloschen gar ]
Faith is also now fading away
[ Bei allen Menschenkindern. ]
among all mankind.
[ Sie lehren eitel falsche List, ]
They teach vain, false cunning
[ Was wider Gott und seine Wahrheit ist ]
which is against God and his truth
[ Und was der eigen Witz erdenket, ]
and what their own wit thinks up,
[ O Jammer! ]
O Sorrow!
[ der die Kirche schmerzlich kränket ]
which painfully harms the church
[ Das muß anstatt der Bibel stehn. ]
that must take the place of the Bible.
[ Der eine wählet dies, der andre das, ]
One chooses this, another that.
[ Die törichte Vernunft ist ihr Kompaß ]
Foolish reason is their compass
[ Sie gleichen denen Totengräbern ]
They are like the tombs of dead men
[ Die, ob sie zwar von außen schön, ]
that although they may be outwardly fair,
[ Nur Stank und Moder in sich fassen ]
contain within themselves only stench and corruption
[ Und lauter Unflat sehen lassen. ]
and reveal sheer muck.
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out,o God, all the teachings
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out,o God, all the teachings
[ So dein Wort verkehren. ]
that pervert your word in this way.
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out,o God, all the teachings
[ So dein Wort verkehren. ]
that pervert your word in this way.
[ Tilg, o Gott, die Lehren, so dein Wort verkehren. ]
Wipe out,o God, all the teachings that pervert your word in this way.
[ Wehre doch der Ketzerei ]
Guard against heresy
[ Wehre doch der Ketzerei ]
Guard against heresy
[ und allen Rottengeistern ]
and all rabblerousers
[ Wehre doch der Ketzerei ]
Guard against heresy
[ Wehre doch der Ketzerei ]
Guard against heresy
[ und allen Rottengeistern ]
and all rabblerousers
[ Wehre doch der Ketzerei und allen Rottengeistern ]
Guard against heresy and all rabblerousers
[ Denn sie sprechen ohne Scheu, ]
for they speak without dread,
Denn sie sprechen ohne Scheu:
for they speak without dread:
[ Trotz dem, ]
They defy him,
[ Trotz dem, ]
They defy him,
[ Trotz dem, ]
They defy him,
[ Trotz ]
They defy him,
[ der uns will meistern. ]
who wants to be our master.
[ Trotz dem, der uns will meistern. ]
They defy him, who wants to be our master.
[ Trotz ]
They defy him,
[ Trotz dem, der uns will meistern. ]
They defy him, who wants to be our master.
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out, o God, all the teachings
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out, o God, all the teachings
[ so dein Wort verkehren. ]
that pervert your word in this way.
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out, o God, all the teachings
[ so dein Wort verkehren! ]
that pervert your word in this way!
[ Tilg, o Gott, die Lehren, ]
Wipe out, o God, all the teachings
[ so dein Wort verkehren! ]
that pervert your word in this way!
[ Die Armen sind verstört, ]
The poor are bewildered,
[ Ihr seufzend Ach, ]
Their sighing “Ah”,
[ ihr ängstlich Klagen ]
their anguished laments
[ Bei soviel Kreuz und Not, ]
Among so much cross and woe,
[ Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen, ]
With which their enemies torment devout souls,
[ Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein. ]
Reaches the merciful ear of the Almighty.
[ Darum spricht Gott: ]
For this reason God speaks:
[ Ich muß ihr Helfer sein! ]
I must be their helper!
[ Ich hab ihr Flehn erhört, ]
I have heard their entreaty,
[ Der Hilfe Morgenrot, ]
The dawn of help,
[ Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein ]
Bright sunshine of the pure truth
[ Soll sie mit neuer Kraft, ]
With new strength,
[ Die Trost und Leben schafft, ]
That creates consolation and life,
[ Erquicken und erfreun. ]
shall revive and delight them.
[ Ich will mich ihrer Not erbarmen, ]
I want to take pity on their distress,
[ Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. ]
My holy Word shall be strength for the poor.
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Drum soll ein Christ zu allen Stunden ]
Therefore a Christian at all hours
[ im Kreuz und Not geduldig sein. ]
should be patient in his cross and distress.
[ Drum soll ein Christ zu allen Stunden ]
Therefore a Christian at all hours
[ Im Kreuz und Not ]
in his cross and distress.
[ Im Kreuz und Not ]
in his cross and distress.
[ Im Kreuz und Not geduldig sein.]
should be patient in his cross and distress.
[ Drum soll ein Christ zu allen Stunden ]
Therefore a Christian at all hours
[ Im Kreuz und Not geduldig sein. ]
should be patient in his cross and distress.
[ Drum soll ein Christ zu allen Stunden ]
Therefore a Christian at all hours
[ Im Kreuz und Not geduldig sein. ]
should be patient in his cross and distress.
[ Im Kreuz und Not geduldig sein. ]
should be patient in his cross and distress.
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Feuer wird das Silber rein, ]
Silver becomes pure through fire,
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. ]
The Word has been proven through the cross.
[ Das wollst du, Gott, bewahren rein ]
May you, God, keep pure that (Word)
[ Für diesem arg’n Geschlechte ]
In the face of this evil generation
[ Und laß uns dir befohlen sein, ]
And grant that we may entrust ourselves to you,
[ Daß sichs in uns nicht flechte. ]
So that nothing in us may twist it.
[ Der gottlos Hauf sich umher findt, ]
The godless crowd surounds us
[ Wo solche lose Leute sind ]
Where such mischievous characters
[ In deinem Volk erhaben. ]
are exalted among your people.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *